For immigrants in Canada
《秋漸來》
楓葉未紅點點黃
寒風剌面添衣忙
一再囑兒莫大意
異鄉有別舊家莊
For immigrants in Canada
《秋漸來》
楓葉未紅點點黃
寒風剌面添衣忙
一再囑兒莫大意
異鄉有別舊家莊
四個童軍老友(兩個九華十一旅),分居加美港三地,不時合作詩詞,以為遣興,此乃剛剛合作之應景幾句,端午已過,夏天漸退, 秋天仍在後台,準備出場。
《仲夏望秋》
秋風未起意悠閒
綠蔭蟬聲已漸殘
千里雁行蹤影渺
龍舟勝後醉花間
雕塑. 陶藝. 檔案:陳炳添作品回顧展
Sculptures. Ceramics. Archive: A Chan Ping Tim Retrospective
https://www.chanptarchive.org
[youtube_sc url=”i7Z2rqMXKYU” rel=0]
《夏日會舊》
勤蜂喜見花成球
好友逺來今聚頭
相笑指君華髮少
當年共醉不知愁
Here is a picture of me as a senior scout back in 1953 Sports Day.
【wow!古昌,完全不像你!你是否借了別人的相片?譚溥】
In the first one, I was far too young for anyone but myself to be able to recognize me. Even Klaus who sent me the picture did not know I was in the picture. I put a red H on me. It was taken at Government House because 11th Kowloon won both the Carlton Trophy and the Prince of Wales Banner in the same year and was honored at Government House as the Governor’s Group. Big face.
The other one, unfortunately only shows my ass as I was presented to HRH Princess Alexandra as a representative of HK Scouts. Tam Po and Greg, I think, were there, too. We were trained personally by Henry Ma how to behave. Only dip our head as a bow, don’t put out your hand to shake until Royalty puts out hers, and don’t turn our back afterward but step back before turning and walking away.
《棲》
風高搖樹狠
葉散雨中飛
窮寺僧藏處
窩空冷鳥饑